2015年考研英语二翻译点评

2014 年 12 月 29 日3070

  1.句子难度有所降低

  本篇文章是一篇有关“人们行驶在一条熟悉的公路上,往往会低估旅途所需的时间”。本文大约150个单词,分三段文章来阐述。就文章本身而言,生词量很少,并且在句子的复杂程度上也是难度有所降低的,这对于广大报考专业硕士的学生来讲,会增强一定的信心。但是,想把这150字左右的小短文一气呵成,也是颇有难度的,尤其是在调整语序方面,使得翻译出来的文章符合我们中文的语言习惯,则是需要稍作修改的。所以建议16年的考研学子们,在英语二的翻译复习方面,除了打好英语的语言功底,也一定要翻译出来的译文上面多加注意,使得行文更加流畅,语义更加明确,真正做到翻译的“信”,“达”,“雅”。

  2.侧重考查复合句

  2015年考研英语二翻译部分,难度整体来说与前两年持平。短文来自于http://www.zjjv.com/.uk,这是一个关于心理学的网站,文标题是:The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,文章链接地址如下:http://http://www.zjjv.com//.uk/2013/06 ... r-routes-fly-by.php,文章中的句子大部分都是大家熟悉的常见句型,尤其是复合句居多,翻译难度不大,难点在于并未考到过于复杂的语法结构,因而考生需在迅速正确理解句子之后,把握英汉语言特点和表达习惯,书写出准确、完整、通顺的译文即可。

  对比之前较为常见的经济类文章,这次考察的是一篇心理学领域的文章,这也符合考研英语大纲中,考生对英语语言的运用能力的掌握这一要求,希望之后考生在英语翻译复习过程中,注意各类题材和体裁的翻译。

0 0